Alt Yazı Çevirmenliği Yapmak İsteyenler İçin Örnek Bir Çalışma

Yazan: Pazartesi, Temmuz 20, 2015 0 , , , , Permalink 0

Her ne kadar ülkemizde yapılan dublaj çalışmalarının kalitesi dublajdan çok daha önemli birçok konuda bizden ileri olan ülkelerdekilerle kıyaslandığında gayet iyi de olsa, yapılması mümkün olan en iyi dublajın bile bir filmin kalitesini önemli ölçüde düşürdüğü kanısındayım. Kendilerininkini kaybedip başkalarının seslerini ödünç almış karakterler ne kadar inandırıcı olabilir? Ayrıca dublaj metinleri oluşturulurken karakterlerin konuşma süreleri ve hareketleri de göz önünde bulundurulacağı için, dublaj çevirileri alt yazı çevirileri ile kıyaslandığında gerçeklerden çok daha uzaktır. Tabii ki en iyisi filmi izlediğimiz dili bilip tanımadığımız insanların çevirmenlik becerilerine ve hayal güçlerine muhtaç kalmamak, ama dublaj ile alt yazı arasında bir tercih yapmaya mecbursanız da, alt yazıyı seçin derim.

Tabii durum yukarıda anlattığım gibi olunca da alt yazı çevirmenlerine çok büyük bir sorumluluk düşüyor. Doğruluk, uygunluk ve estetiği bir tavada kızartmak herkesin yapabileceği bir iş değildir. Ben de kendilerine yardımcı olabilmek için, anlatma, göster! felsefesinden yola çıkarak izleyip örnek alabilecekleri, bu işin nasıl yapılması gerektiğini görebilecekleri kısa bir alt yazı çalışması yaptım.

İyi seyirler, not almayı unutmayın ve aklınıza takılan herhangi bir şey olursa da bana sorun.

Bu yazıya henüz yorum yapılmamış.

Yorumlarınız: